当前位置: 澳门金沙城中心 > 媒体预测 > 东泰娱乐场地址-双语阅读:Life, free to soar(含MP3录音)

东泰娱乐场地址-双语阅读:Life, free to soar(含MP3录音)

2020-01-11 17:58:12阅读: 3994

东泰娱乐场地址-双语阅读:Life, free to soar(含MP3录音)

东泰娱乐场地址,请点击右上角蓝色“+关注”,关注英语周报头条号,及时接收精彩内容。

one windy spring day, i observed young people having fun using the wind to fly their kites. multicolored creations of varying shapes and sizes filled the skies like beautiful birds darting and dancing. as the strong winds gusted against the kites, a string kept them in check.

在一个有风的春日,我看到一群年轻人正在迎风放风筝玩乐,各种颜色、各种形状和大小的风筝就好像美丽的鸟儿在空中飞舞。当强风把风筝吹起,牵引线就能够控制它们。

instead of blowing away with the wind, they arose against it to achieve great heights. they shook and pulled, but the restraining string and the cumbersome tail kept them in tow, facing upward and against the wind. as the kites struggled and kept them in tow, facing upward and against the wind. as the kites struggled and trembled against the string, they seemed to say,” let me go! let me go! i want to be free!” they soared beautifully even as they fought the restriction of the string. finally, one of the kites succeeded in breaking loose. “free at last,” it seemed to say. “free to fly with the wind.”

风筝迎风飘向更高的地方,而不是随风而去。它们摇摆着、拉扯着,但牵引线以及笨重的尾巴使它们处于控制之中,并且迎风而上。它们挣扎着、抖动着想要挣脱线的束缚,仿佛在说:“放开我!放开我!我想要自由!”即使与牵引线奋争着,它们依然在美丽地飞翔。终于,一只风筝成功挣脱了。“终于自由了,”它好像在说,“终于可以随风自由飞翔了!”

yet freedom from restraint simply put it at the mercy of an unsympathetic breeze. it fluttered ungracefully to the ground and landed in a tangled mass of weeds and string against a dead bush. ”free at last”, free to lie powerless in the dirt, to be blown helplessly along the ground, and to lodge lifeless against the first obstruction.

然而,脱离束缚的自由使它完全处于无情微风的摆布下。它毫无风度地震颤着向地面坠落,落在一堆乱草之中,线缠绕在一颗死灌木上。“终于自由”使它自由到无力地躺在尘土中,无助地任风沿着地面将其吹走,碰到第一个障碍物便毫无生命地滞留在那里了。

how much like kites we sometimes are. the heaven gives us adversity and restrictions, rules to follow from which we can grow and gain strength. restraint is a necessary counterpart to the winds of opposition. some of us tug at the rules so hard that we never soar to reach the heights we might have obtained. we keep part of the commandment and never rise high enough to get our tails off the ground.

有时我们真像这风筝啊!上苍赋予我们困境和约束,赋予我们成长和增强实力所要遵从的规则。约束是逆风的必要匹配物。我们中有些人是如此强硬地抵制规则,以至我们从来无法飞到本来能够达到的高度。我们只遵从部分戒律,因此永远不会飞得足够高,使尾巴远离地面。

let us each rise to the great heights, recognizing that some of the restraints that we may chafe under are actually the steadying force that helps us ascend and achieve.

让我们每个人都飞到高处吧,并且认识到这一点:有些可能会令我们生气的约束,实际上是帮助我们攀升和实现愿望的平衡。

本文版权属于英语周报,欢迎分享到朋友圈

后语:坚持是一种信仰,专注是一种态度!每一次您的转发,就是对我们的认同和鼓励!亲们,喜欢就积极转发吧,您的每一次转发,都是我们持续的原创动力。原创的路上感恩有您一路同行!!!

关注“英语周报”头条号,最原创、最海量、最有价值、最有内容、最有情怀的深度阅读平台。

上一篇:谢伏瞻履新社科院院长 致辞先强调:此非重要讲话
下一篇:针对这三个营销乱象,这份锦囊请收好